==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟོད་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོད་པར་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡང་དེར་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ལེའུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་གྱིས་
རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཞེས་པ་ནས། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
第十六品，名为诸成就之坛城金刚现证菩提，以六边形宣说的章节。
第十六品，名为诸成就之坛城金刚现证菩提，以六边形宣说的章节。
前面所说的具有相状的等词，是指品的造作。从“之后，薄伽梵”等词到“剩余”等词之间，是供养先行的赞颂中，诸如来劝请的显示。从“一切金刚是”等词到“无量光之坛城”等词之间，是具有十六肘和二十肘的身语坛城的一切相状，以及供养的显示。如是身语意之坛城等词，到“凡是何者，就称之为彼”等词之间，或者是其他以二如来为主的坛城，或者为了聚集于彼处，显示了二坛城。三坛城之词，是指第四品中所说的意坛城，想要表达。注释者也说，第十六品的坛城中，是第四品坛城的详细阐述，这是他自己说的。从“之后”等词到“逐渐
进行观察和修持”等词之间，是瑜伽士以手印进行划线和用颜料绘制的显示。如是显示了共同的仪轨之后，到“是聚集之词”等词之间，是以毗卢遮那佛等瑜伽，以及各自具有的手印，如果询问坛城，则是佛加持的显示。从“咒语的心”等词到“使之满足”等词之间，是坛城们的供养的显示。如是善加学习之后，到“对于语坛城也应如理了知”等词之间，是如果没有手印，则上师和阿阇梨二人应划坛城线之显示。佛陀

【英语翻译】
Chapter Sixteen: The Chapter Explaining the Mandala of All Accomplishments, the Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, with Six Edges.
Chapter Sixteen: The Chapter Explaining the Mandala of All Accomplishments, the Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, with Six Edges.
The previously mentioned terms such as "having characteristics" indicate the composition of the chapter. From the words "Then, the Bhagavan" to the words "remainder," it shows the encouragement of the Tathagatas in the praise that precedes the offering. From the words "All Vajras are" to the words "Mandala of Amitabha," it shows that it possesses all the characteristics of the body and speech mandalas of sixteen cubits and twenty cubits, and includes offerings. From the words "Thus, the mandala of body, speech, and mind" to the words "Whatever it is, it is called that," it shows either the mandala mainly of the other two Tathagatas, or for the purpose of gathering there, it shows the two mandalas. The words of the three mandalas refer to the mind mandala mentioned in the fourth chapter, which is intended to be expressed. The commentator also says that in the mandala of the sixteenth chapter, it is a detailed explanation of the mandala of the fourth chapter, which he himself stated. From the words "Then" and so on to the words "gradually
examine and practice," it shows the yogi drawing lines with mudras and painting with colors. After thus showing the common ritual, from the words "is the word of gathering," it shows that if one asks about the mandala with the yoga of Vairochana and others, and with their respective mudras, it is a display of the Buddha's blessing. From the words "the mind of the mantra" to the words "to satisfy," it shows the offering to the mandalas. After thus learning well, from the words "one should also understand the speech mandala accordingly," it shows that if there are no mudras, the two, the guru and the acharya, should draw the mandala lines. Buddha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནས། བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་བགེགས་བསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་བར་གྱིས་ནི་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མ་ནང་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉིར་བས་དྲི་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བླ་མ་དགྱེས་པས་སློབ་མ་དེའི་ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དཔོག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་དང༌། དེའི་ལྷ་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གཏད་པ་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་དང་གནས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཟས་དང༌། ཉིན་པར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱས་པའི་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མདག་གཞུག་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་བ་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
从“五大种”开始，到“是菩提之正行”为止，是显示五色观修。从“曼荼罗请问之时”开始，到“不能作障碍”为止，是显示曼荼罗请问之时遣除障碍。从“安立金刚瓶”开始，到“所说非如言”为止，是显示瓶加持，以及内外之火供。从“名为毗卢遮那”等开始，到“是具字自性之明咒金刚”为止，是显示弟子进入曼荼罗时给予灌顶。从“于彼”等开始，到“令弟子舒气”为止，是显示弟子以内之次第灌顶，以求其义而问之语。从“于彼金刚阿阇黎”开始，到“如是说”为止，是显示弟子祈请，上师欢喜，于彼弟子之身上安立明咒之种子字，以及衡量誓言。从“明咒”等开始，到“施与”为止，是显示完全观察弟子之意乐，以提问为先而施与明咒及其本尊。从“明咒王之三摩地”开始，到“完全成为眼等”为止，是显示交付秘密灌顶，以及显示本尊之真实性。因为处所与所处无有差别，所以即使未显示曼荼罗之真实性，也应当观察，譬如《胜乐初续》中，“无有不平等者是四方形”等。从“于彼”是誓言施与之时开始，到“如是说”为止，是弟子以甘露之食物，以及以白日等之差别而作里鲁，施与所作事业之食物誓言。从“于彼此是”等开始，到“大金刚持”为止，是依靠五如来部之生起，显示修习投入之法，以及利益。

【英语翻译】
From "The five great elements..." to "It is the true path of Bodhi," it shows the meditation on the five colors. From "When inquiring about the mandala..." to "Cannot create obstacles," it shows the removal of obstacles when inquiring about the mandala. From "Placing the vajra vase..." to "What is said is not as it sounds," it shows the blessing of the vase and the inner and outer fire offerings. From "Named Vairochana..." and so on, to "This is the mantra vajra with the nature of letters," it shows the initiation given to the disciple entering the mandala. From "Thereupon..." and so on, to "To relieve the disciple's breath," it shows the words of inquiry when the disciple earnestly seeks the meaning of the inner sequential initiations. From "Thereupon, the vajra master..." to "It is also said," it shows the disciple's request, the guru's delight, the placing of the mantra's seed syllable on the disciple's body, and the measuring of the vows. From "Mantra..." and so on, to "...will be joined to giving," it shows the complete examination of the disciple's intention, preceding with questions, and giving the mantra and its deity. From "The samadhi of the king of mantras..." to "...completely transformed into eyes, etc.," it shows the conferring of the secret initiation and the showing of the deity's suchness. Because the place and the one abiding are not different, even if the suchness of the mandala is not shown, it should be examined, like in the Shri Chakrasamvara Tantra, "That which has no inequality is a square," and so on. From "Thereupon," which is the time of giving the vows, to "It is also said like this," it shows the disciple being given amrita food, and having made rilu with distinctions such as daytime, and giving the food vow of the performed action. From "Thereupon, this is..." and so on, to "The great Vajradhara," it shows that relying on being born into the lineage of the five Tathagatas, it shows the practice of absorption and insertion, along with the benefits.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་པར་མངག་གཞུག་ལ་བསྐུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས། གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྷའི་མིག་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚིམ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམས་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམས་པས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབང་གིས་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོས་པའི་ཆ་བྱད་དང༌། རང་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཟུར་གྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་ཞེས་པ་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བགོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
因此，从“此乃”到“如是宣说”之间，表明了通过真言也能更加激励差遣。现在，从“国王等被掌控”到“已说且已讲述”之间，表明了依靠修持妙音金刚，国王等被掌控。从“调伏之义的结合”到“修行者将见到”之间，表明了为所调伏者生起天眼。从“饥渴等”到“大金刚持”之间，表明了瑜伽士的饱足与观看之仪轨。因此，从“于此”等到“目标即如是”之间，表明了修持宝生佛身色黄色，寂静等的业。之后，从“于此”等到“彼即如是”之间，表明了不修持激励母，调伏凶暴者。之后，从“于此”等到“于此即如是”之间，表明了修持六印和入定的赞巴拉，成就增益之业。之后，从“于此”等，到“如是宣说”之间，表明了修持世间和出世间的空行母。因此，获得欲求和解脱之果。如是行事之后，从“已作之事”到“应善入定”之间，表明了以种姓的差别所调整的装束，以及自己和自己的手印，并与之共处。间接地表明了智慧的苦行。从“树干”等到“种姓即是真言”之间，表明了知晓所有布施之仪轨，以及也分配手印。从“禅定”等到“应施予不依赖于女者”之间，表明了智慧手印。因此，从“彼之故”到“章节之略摄”之间，是瑜伽士圆满次第。

【英语翻译】
Therefore, from "This is" to "Thus it was declared," it shows that even with mantras, one can further encourage sending and receiving. Now, from "Kings and others are controlled" to "It has been spoken and explained," it shows that by relying on the practice of Manjushri Vajra, kings and others are controlled. From "The combination of the meaning of taming" to "The practitioner will see," it shows the generation of the divine eye for the one to be tamed. From "Hunger and thirst, etc." to "Great Vajradhara," it shows the ritual for the yogi to be satisfied and to see. Therefore, from "To this, etc." to "The target is thus," it shows that by meditating on Ratnasambhava with a yellow body color, peaceful and other actions are indicated. Then, from "To this, etc." to "That is thus," it shows that by not practicing the stimulating mother, the unruly are subdued. Then, from "To this, etc." to "To this it is thus," it shows that by practicing the six mudras and the Samadhi Jambhala, the action of increasing is accomplished. Then, from "To this, etc." to "Thus it was declared," it shows the practice of dakinis who are worldly and beyond worldly. By this, the fruits of desire and liberation are obtained. After doing so, from "The deed that has been done" to "One should be well absorbed," it shows the attire adjusted by the distinction of lineage, and one's own mudra, and to abide with it. Indirectly, it shows the asceticism of wisdom. From "Trunk" to "Lineage is mantra," it shows the knowledge of all the rituals of alms, and also the distribution of mudras. From "Meditation" to "One should give to those who do not depend on women," it shows the wisdom mudra. Therefore, from "For that reason" to "A brief summary of the chapter," it is the completion stage of the yogi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལེའུ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
宣说了安住于（某）的苦行之行，以及利益和功德。从“一切悉地”至“如其声”之间，是具有意义的章节名。第十六品是以六边形（或六种结尾）解释的分段。

第十六品：名为“一切悉地之坛城金刚现证菩提”的以六边形（或六种结尾）解释的分段。

【英语翻译】
It explains the practice of asceticism residing in (something), along with benefits and merits. From "All Siddhis" to "As it sounds," it indicates the chapter name with meaning. The sixteenth chapter is a section explained with six edges (or six endings).

The Sixteenth Chapter: A section explained with six edges (or six endings), called "The Mandala of All Siddhis, Vajra Manifestly Perfect Enlightenment."

============================================================

